Souffle de vies
The wind also contains molecules breathed by those now deceased. This work was printed by wind corroding a copper plate.
The work is accompanied by Mary E. Frye's poem "Do not stand at my grave and weep" in English, Japanese, and French.
私たちが呼吸する空気の中には、過去に生きた人たちが吐いた息の分子が今も含まれています。銅版を風で腐食させたら、誰かの生きた証はそこに刻まれるのでしょうか。メアリーEフライスの詩「千の風になって」をテーマに、コラージュの連作に仕上げました。
Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
Je souffle dans le ciel
Ne pleurez pas prés de ma tombe.
Je n’y suis pas. Je ne dors pas.
Je suis un miller de vents
Je souffle dans le ciel
Je suis l’éclat du diamant sur la neige,
Je suis la douce pluie d’automne,
Je suis les champs de blé.
Je suis le silence du matin,
Je suis l’éclat des étoiles dans la nuit.
Je suis dans chaque fleur qui s’épanouit,
Je suis dans une pièce tranquille.
Je suis dans chaque oiseau qui chante,
Je suis dans chaque belle chose.
Ne pleurez pas prés de ma tombe.
Je n’y suis pas. Je vis encore.
Je souffle dans le ciel tel un millier de vents.
千の風になって
私のお墓の前で泣かないで
私はそこにはいなから
眠ってなどいないから
私は千の風になって空を吹き渡っています
雪の上のダイヤモンドの輝きとともに
優しく降り注ぐ雨とともに
あなたを目覚めさせる朝の鳥とともに
私は朝の静寂
私はあなたを見守る春の夜空の星にいます
私は咲き誇る花にいます
私は静かな部屋にもいます
私はすべての愛おしいものの中にいるのです
私のお墓の前で泣かないで
私はそこにはいないから
死んでなどいないから
私は千の風になって空を吹き渡っています
- by Mary E. Frye
Mary E. Fryeは原詩の著作権を放棄しています。
フランス語、日本語訳は作家によるものです。